2011年2月3日 星期四

常識 -Common Sense



Desteni所說的常識非一般所說的"常識",而是能夠應用在全體生命的知識,是必須以最誠實的態度檢驗才能體驗的到的。在檢驗的過程中我們可能會發現我們過去所採納的絕大多數的對於這個世界和自己的基本信念都是不確實的---例如我們相信每個人都是孤立無依必須要仰仗可依靠的權威或政府或宗教來確保我們的存活和心靈寄託,但因此我們卻一輩子都忘記自己與生俱來的完整與信心而無法真正活出自己---正視並活出真正的常識,我們與全體的痛苦得以解脫。

我過去也曾追尋適用於所有人類的真理,然而身處整體人類都在自欺欺人的環境之中即使觸碰到了也很快被分裂的思想否決,於是每個人都能自稱自己找到的才是真理。例如上帝是否存在?我在收集人類和自己的經驗後相信宇宙有更高的存有在引領著我們,同時給我們考驗來鍛鍊我們到達更高的境地,就連奧修在世時也過於強調成道的境地而忽視為整體做出行動。然而自從Desteni的訊息出現之後,我們才發現"一體平等""這裡"才是真相,它是無法經由困在整個存有世界大騙局中的我們能輕易到達的結論,不但是"上帝"不存在,甚至""(情緒性的愛是幻覺的)"靈性"都是騙局。總算我們可以由相對的真理和知識走入絕對的常識。這是有人類歷史以來我們首度可以這麼踏實。

我在這裡將常識做一個大概整理,將來的翻譯作品裡會有更詳細的說明。

A.     我的存有自身是完整的---因此我必須對自己誠實,完全相信接納本真的自己,不再需要依靠外界無止盡的追尋。

B.     我目前的存有是身(身體)(心智)(存有)三位一體的---三者須整合的以一體平等原則而行動,直到分裂和痛苦來源的心智意識系統消失。

C.     活在這裡當我們應用寬恕停止所有不必要的分裂我們的思想和兩極情緒後並修正行為,便能真正活出表達自己同時也活出全體生命。

D.     每個存有都屬於一體和平等的生命共同體-我包含了全體,全體也包含了我。全體則包括了一切存有的生命,如大自然,地球,粒子,所有具體和抽象的物質以及次元界存有。

E.     每個個體分別及共同地創造出自己和整體的世界因此必須對自己和全體負上全責。面對目前世界的極端兩極化和痛苦局面,我們便須付出各自的行動使全體活出一體平等的真正自由的物質生命。

5 則留言:

  1. 我總覺得new age常用「身心靈」這個詞:其中的「靈」,實際上只是靈魂結構體,是侷限生命的系統之一,「靈」並不能定義次元存有

    當然你要把「靈」作為次元存有的代名詞也是可以

    只是既然desteni資料都說靈魂只是用於侷限次元存有的系統了,那繼續使用「靈」來代表次元存有,這樣總覺有點不妥

    (一點意見,供你參考)

    回覆刪除
  2. 是的沒錯,"靈"無法定義次元存有,我只是在這裡先暫用一般的描述方式來方便大家理解,因為大多數人會說到"靈",但大家根本不知道那個"靈"真正指涉的是什麼,我會更清楚的說明"靈"的意思。

    謝謝你在這裡的指出,大家閱讀的時候可以更清楚些。

    回覆刪除
  3. 首先Common Sense中的Sense這個詞錯拼成了Sence,同時將這個詞譯為“知識”(Knowledge)也不恰當。其緣由我在你另一篇文章的回覆中已經提到了,主要是由於“知識”這個詞沒能自動包含運用和實踐的含義,界定為“知識”容易只停留在頭腦理解和認識的層次上。

    Common Sense的字面理解(Desteni論壇和材料中用到過)也就是that which is commonly sensed.另外,這個詞在Desteni材料中可以與Logic(邏輯)相對比,Sunette的下面一段話可以說是對這兩者區別的一個界定:

    Logical - is seeing what is the reality that is here equal and one through and as the mind - taking into consideration only the 'logistics' of the mind in relationship to the logistics of reality, the world as the unified consciousness field - 'tunnel-vision' / 'closed-mind' - only existing in and as the programming / knowledge / information already taught/learned from those that have gone before. Thus - interpreting through the mind of others.

    Common Sense - standing equal and one as what is here - and seeing direct. Taking into consideration all that exist as here equal and one - trusting self to see direct. Simply practicality that stand for all - 'commonality' that is 'sense' for all, that 'make sense' for all as a living expression.

    In logic - exist interpretation and perception
    As common sense - exist seeing direct equal and one here.
    --Sunette

    根據這裡的定義,我總結一下Common Sense的一些基本特徵:普遍性(common)、合理性(sense)、直接性(direct)、簡單性(simple)、實用性(practical)。

    我自己對於如何譯這個詞考慮過很多,但最終還是覺得最普通最平常的“常識”這個詞要好一些(當然需要附加一些說明,區分系統常識(System Common Sense)和生命常識(Common Sense of LIFE))。我認為對於Common Sense新造出一個譯法出來容易將Common Sense神秘化,無法表達出其直接性和簡單性,以為這個詞與我們所說的常識完全不相同。但事實並非如此,在Desteni的用法中,Common Sense也包含一些我們平常也認為是常識的事情,例如肚子餓了要去吃飯,把手放到燒紅的爐子上會被燙傷,跳下懸崖可能會摔死,這些也屬於Common Sense.特別還有Desteni提出的一個表示Common Sense的數學等式:1+1=2. 所以我的提議是採用“常識”這個譯法,同時補充說明存在著系統常識和生命常識的區別。

    而且,在翻譯System Common Sense和Common Sense of LIFE同時出現的文章時(http://desteni.co.za/faq#55),由於一致性這兩個Common Sense應該翻譯成同一個漢語詞彙,我覺得用常識這個詞還是更通順一些。

    Fred將這個詞譯為了“一般通悉察覺”,也是考慮到了“that which is commonly sensed by all”這一字面定義,但這個詞給我的感覺也是十分高深、神秘、難以理解、不可思議等,也未能表達出Common Sense的直接性、簡單性和實用性。

    當然,這些是我的看法,如何翻譯大家可以再商討。

    回覆刪除
  4. 另外,如果Common Sense直接根據that which is commonly sensed來譯,將sense譯為“覺識”(覺察認識)是否會更恰當些?“普同覺識”倒是與Fred的譯法“一般通悉察覺”可以建立對應,普同對一般,通悉對識,察覺對覺。

    回覆刪除
  5. 我正要說是否改為常識就好。

    也許你這樣詳盡說明可以讓大家知道我們翻譯工作的用心哩。

    回覆刪除