2011年1月27日 星期四

關於回到本真生命



回到本真生命的意思就是回歸到最真實完整自由自信的與全體生命一體平等的物質生命的過程,而在這裡我記載著自己如何藉由知識的理解和運用以到達此目的。

在發現Desteni之前我已經將自己對於諮商治療的態度和方式有了定位,但多屬於相對性的知識和技術-極化的、心智的、小我的、謀和的、可替代的、互相參考的、認同分離的、不必顧及全體的等等,直到我找到了Desteni展示的絕對知識-與全體生命一體平等的朝向真正自由完整的物質生命的知識,我便須加以重新整合我使用過的知識語言。此外在吸收了大量的Desteni的訊息後我也需要替自己和讀者將概念整理清楚。於是這裡便記錄了我調整後的整合概念,並且我會隨著更多的應用和體會來隨時調整我的知識語言直到與絕對的知識和運用成為一致。

對於需要尋找有效方法來幫助自己進而支持他人的讀者,無論你是否熟悉心理語言或者認同Desteni的訊息,它們的實踐都可以對你有所幫助,也只能由你自己去證明。各位讀著若有疑問或看法,敬請回應討論。

4 則留言:

  1. 如果是我的話,我會盡量避免將Desteni的資訊定義為“絕對知識”,因為這個定位比較容易造成誤解,理解為例如宗教之中的信仰體系。當然,我知道你實際上是在用這個詞指什麼,因為你也強調了對知識的運用。Desteni的材料中多次提到了“知識如果沒有運用就是無用的”這個認識。目前這個世界對知識的理解,很多都止步於死知識、無用的知識、僅僅停留於頭腦之中的知識、無法運用的知識等等。Desteni材料非常非常重要的一方面就是實踐和運用,將這些文字和話語活出來,活成我們自己,我們成為活著的話語(the living word),那就不是知識了,而是作為我們自己本身的話語。

    回覆刪除
  2. 對,最好不要用"絕對知識",我在這裡使用是為了對照過去的相對知識。它就是Desteni所說的普同知識,而Desteni不會說它是絕對知識是因為這種說法是會引發大眾的思想情緒能量的,因此反而達不到傳達目的。

    還有我在這裡強調是知識,正是因為它只是知識,而不是實際的應用,而實際的應用才是真正重要的。

    謝謝你的指出,讓我在這裡說明得更清楚。

    回覆刪除
  3. “它就是Desteni所說的普同知識,而Desteni不會說它是絕對知識是因為這種說法是會引發大眾的思想情緒能量的,因此反而達不到傳達目的。”

    我對普同知識(Common Sense)這個譯法尤其是其中“知識”這個提法也有同樣的異議,我建議不將Desteni的材料定義為任何形態的“知識”(knowledge)。

    Desteni材料中的文字對於寫這些文字的人來說並不僅僅是知識,而是親身實踐著的話語;這些文字的目的同樣也不是要人們將其僅僅當作知識,停留在認識的層次,而不是進入到實踐的層次。對於閱讀材料的人來說,如果僅僅停留在理解和認識的層次上,那麼對於他們來說這些材料就僅僅是知識而已,但這並不是這些材料本身存在的目的。“知識”這個詞(至少目前的用法)並不直接隱含運用和實踐,界定為“知識”會改變Desteni材料本身的性質,所以我認為是不恰當的。

    所以我說Desteni翻譯中的細節也是非常重要的,採用什麼樣的詞語和譯法是需要仔細考慮的,這也是我們翻譯文章的責任。阿寬在你的另一篇文章中提到的“靈”這個字的使用也是一個例子。

    Common Sense這個詞的譯法,我們可以另討論。

    回覆刪除
  4. 知識一詞對我而言是活的,並不是俗世的用法,但活出來後便會因為人們分離存有的去使用它而各自曲解了。我們可以觀察到Desteni的用字是極為簡單包容及廣泛使用的,所以他們仍用"常識"這個字,而以前後文來使之回歸為與全體一體平等的存有的意義。我原本也考慮許多才選用了普同知識,但現在我想何不就用普同常識或常識呢?你以為如何。

    此外對於Desteni的材料,它在形成的時候是活出來的,但當它變成媒介,雖然它自身被賦予了調整我們的存有和行為的重要任務,對閱讀的人而言就是每一個個體與之一體等同的投射,在翻譯過程中謹守原則後,我們只是儘可能的繼續提醒大家要加以活用,若太固著在一個字詞的定義上就會造成類似以偏概全而且一再引發磨擦與妥協的能量現象,反而將材料與我們分離且阻礙翻譯的工作了。共勉之。

    關於翻譯的詞彙我們可以繼續討論。

    回覆刪除