2011年9月1日 星期四

少數人翻譯選用的字詞是對全體最好的嗎?


少數人翻譯選用的字詞是對全體最好的嗎? (Are the chosen words of translation by a few best for all? )

中文論壇裡面有關於是否少數人翻譯選用的字詞是與全體一體平等的,以及不得不使用這些人的翻譯的考量。以下是我的回答。

呵呵,目前的確是有這種要先參考我們這群最早加入翻譯行列的團體所翻譯的內容和用字的情形以到達方便溝通的目的,但這情形卻又並非是一種妥協的,必須只限制在這個小圈子的定義的情形。

如同Bernard所帶領的農場裡的Desteni團體,這團體又帶領了我們這些散布在世界的Desteni大團體,這些帶領是因為他們走在多數人進程的前面,因此我們願意使用他們在表達時先選用過的字和內容以利溝通,但這情形卻不是說在限制我們自己用字的喜好和習慣。而如果我們在使用Desteni用字的過程中感到某些字用起來不舒服,那麼我就可以協助自己去寬恕自己對那些字的情緒和固定信念,並重新以那個字詞如其所是的方式重新定義它們。

例如,當你也加入了翻譯的團隊,你開始用"自我原諒"而不是我們使用的自我寬恕來翻譯self-forgiveness,因為這個翻譯沒有問題,我們便不會特意去討論這件事情,但是如果你因此而無法接受其他人翻譯的"自我寬恕",那麼我們就會提醒你去看看你對這個翻譯的信念和情緒來自哪裡,將這些情緒和信念的心智做自我寬恕並且重新與其他人及字詞定義校準。又例如當你將mind翻譯成為"思想"的時候,我們就會讓你了解思想和心智的差異,以及為什麼我們使用心智這個詞。在這樣的討論中,我們可以因此協助彼此的進程。

這也是我們翻譯小組彼此支持乃至於支持全體的過程,我們以Desteni的表達為原則並參考彼此的翻譯,然後在過程中檢查自己對用字的情緒能量和信念限制,並自我支持的使用理解和寬恕重新校準字詞的意義直到它們成為我在自己的生命的這裡的聲之表達-也就是活著的文字/話語。因此這個翻譯的過程不是一個彼此妥協的過程,而是一個各自自我支持的協助彼此進程的過程。唯有在這自我支持的進程中,才能說這個翻譯過程是對全體最好的。

如你可能已經了解的,真正對自己最好的,便是對全體最好的。而這也適用於讀者在閱讀的過程,也就是並非以妥協與自己分離的他人或字詞的方式來閱讀資料,而是自我支持的協助自己在進程中使用自我誠實和自我寬恕以及呼吸等工具,不斷地與他人和字詞校準並重新回到生命的這裡無條件的閱讀這些翻譯資料,成為這些人,成為這些資料,於是當中有任何阻礙都能自我協助的通過,包括適時地與他人討論。如此當你在閱讀的時候你便在運用一體平等,那麼你也是在做對全體最好的事。

謝謝你提出關於翻譯方面的疑問,我們得以彼此支持這個翻譯和閱讀過程。

沒有留言:

張貼留言